biuro tłumaczeń colltra

Czym jest tłumaczenie techniczne i kiedy się je wykonuje?

“Tłumaczenie” to termin bardzo ogólny, który nie daje nam zbyt wiele informacji choćby na temat tego, jakiego rodzaju tekst ma zostać przełożony na inny język. Warto wiedzieć, że tłumaczenia dzieli się na różne typy i kategorie między innymi właśnie ze względu na tematykę treści, poziom jej trudności i wymagania, które musi spełnić tłumacz. Jednym bardzo ciekawym typem tłumaczeń, z którego nie każdy zdaje sobie sprawę, są tłumaczenia techniczne. Kto je wykonuje i w jakich sytuacjach są one potrzebne? Wszystko wyjaśniamy poniżej.

Czym są tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenia techniczne na ogół związane są z takimi branżami, jak branża logistyczna, motoryzacyjna czy elektroniczna, ale nie tylko. Są to tłumaczenia zawierające fachowe, techniczne słownictwo i koncepty, omawiające maszyny, pojazdy, sprzęt elektroniczny, procesy produkcyjne i logistyczne i nie tylko. Zawierają one bardzo wiele słów, których może nie znać nawet profesjonalny tłumacz, który zajmuje się tłumaczeniami ogólnej treści, z uwagi na wysoki stopień ich zaawansowania i rzadkie wykorzystanie w codziennym życiu.

Z tego względu tłumaczami technicznymi często są inżynierowie lub ogółem osoby, które mają osobiste doświadczenie w tego typu branżach, niekiedy ze wsparciem drugiego tłumacza, który zajmuje się korektą i ulepszeniem gotowego tłumaczenia. Jest to niewątpliwie ciekawa ścieżka zawodowa, z uwagi na dobrą płacę i duże zapotrzebowanie na tego typu tłumaczenia, natomiast nie jest to zawód łatwy.

Kiedy wykonuje się tłumaczenie techniczne?

Tłumaczenia techniczne wykonuje się przede wszystkim w przypadku instrukcji obsługi, specyfikacji technicznych czy broszur. Kiedy najczęściej pojawia się potrzeba przetłumaczenia tego typu dokumentów? Kiedy na rynek polski jest wprowadzany produkt zagraniczny (lub vice versa), ponieważ zawsze powinny one być dostępne w lokalnym języku, aby kupujący z danego kraju mogli bez problemu się z nimi zapoznać.

Tego typu tłumaczenia wymagają specjalistycznej wiedzy i doświadczenia. Ważna jest nie tylko sama znajomość technicznych słów i pojęć, ale także kontekstów, w jakich są wykorzystywane, aby na pewno wszystko w tłumaczeniu zgadzało się nie tylko pod względem gramatycznym, ale też logicznym. Wysokiej jakości, profesjonalne tłumaczenia techniczne wykonuje m.in. biuro tłumaczeń Colltra. Zdecydowanie warto zdecydować się na usługi ekspertów, a nie zlecać tego typu tłumaczenia pierwszej lepszej osobie, ponieważ niska jakość tłumaczenia może się później odbić na ocenach klientów, którzy zakupią dany produkt i będą napotykać na błędy podczas zapoznawania się z jego instrukcją obsługi.